“学党史、办实事”⑨“我为群众办实事”重点办啥?3省份任务详单来了!
中青网评:守护粮食安全,端牢中国饭碗,伊朗裔职员被指泄露以报复伊朗绝密文件 美国防部否认
本月更新9882  文章总数47513  总浏览量4860108

泛华金融盘中异动 下午盘股价大跌6.35%报1.40美元

美文示范

2025年起职工养老保险增加病残津贴

kok中欧体育

今年6月,该院院长沙迪一行前往兴隆台街道大营子村就街道和村梳理的相关法律问题与兴隆台街道召开座谈会,进行专业法律指导。座谈会上,沈北新区法院法官针对街道提出的坑塘、荒地承包期限过长和土地二次转包、改变土地用途等历史遗留难题,结合典型案例,解读法律法规,现场答疑解惑,提出意见建议。通过座谈交流,进一步提高基层解纷能力,推动社会矛盾纠纷源头化解。

今年7月,连日大雨造成河道淤堵kok中欧体育,积水过深,百亩稻田危在旦夕。财落法庭得知情况后,与当地村委会共同实地勘察,发现积水严重,几近没过稻穗,承包户一脸愁容:“一旦淹没了稻穗,庄稼可就全毁了。”法庭与村委会工作人员立即共同开展行动,一边向河道管理相关部门说明情况,一边运用专业法律知识向承包户们讲解相关法律问题,耐心安抚群众情绪。在多方协调下,相关部门迅速调派了专业人员、设备紧急疏通河道。

kok中欧体育

余中先说,今年入围的译者更加年轻化,且女性译者占多数。社科类有些翻译作品的原著厚重、翻译难度大,出现了多名译者共同翻译的情况;文学类翻译作品题材广泛,不仅有20世纪的经典著作,也有反映当代法国年轻人生活状态的作品。鉴于近年来引入法文图书的“花样”越来越多,“需要有更年轻的出版人去发现,更年轻的译者去翻译”。

傅雷奖组委会主席、北京大学燕京学堂院长董强表示,在这16年里,傅雷奖已发展成为翻译界重要奖项,既有专业性,又着力于支持年轻译者。他指出,傅雷奖从设立之初就以“双黄蛋”的形式选出文学类和社科类获奖作品各一部,是因为组委会敏锐地看到文学翻译和人文社科类书籍翻译的差异性。后来,组委会意识到,若没有年轻人涌现出来,翻译事业将青黄不接。2013年,傅雷奖增设“新人奖”,入围译者也越来越年轻。今年参评的60位译者中,有42位是“80后”。